HomePublicationsRecently published2009

Het lentenummer van De tweede ronde is een special, gewijd aan Iraanse literatuur. Aanleiding is het dertigjarig jubileum van Irans islamitische revolutie. Het aan Iran gewijde deel bevat een drietal essays en enkele vertaalde verhalen en gedichten, waaronder tien kwatrijnen van Omar Khayyam, vertaald door Jaap van den Born. Naast de Nederlandse tekst wordt de Engelse tekst gegeven uit de vertalingen van E. Heron-Allen en van Karim Emami.


Helaas bevat de toelichting in de voetnoot een paar onjuistheden. Het is hoogst onwaarschijnlijk dat Boutens FitzGeralds versie gebruikte voor zijn vertaling, zoals Van den Born stelt. Volgens Marco Goud (Jaarboek 3 van het Nederland Omar Khayyám Genootschap, 2000), baseerde Boutens zich onder meer op de vertalingen van E.H. Whinfield, J.B. Nicolas en J.H. McCarthy.
De vertaling van Graves en Ali-Shah dateert uit 1967 in plaats van 1976.
J.H. Leopold baseerde zijn vertalingen op de versies van E.H. Whinfield, C. Anet, F. Rosen en anderen, maar voor zover bekend niet op die van E. Heron-Allen.

Ter illustratie het eerste kwatrijn uit Van den Borns vertaling:

"Mijn godsdienstplichten heb ik steeds versmaad,
De zonde koekte vast op mijn gelaat,
Toch ben ik voor Uw deernis niet verloren,
Want nooit heb ik wat recht is krom gepraat."

De tweede ronde, tijdschrift voor literatuur, 30e jaargang,nummer 1 (lente 2009). Uitgeverij Mouria, Postbus 289, 1000 AG Amsterdam.