HomeOmar Khayyám ClubsNederland

Contents Jaarboek 5 - 2009


Het Nederlands Omar Khayyám Genootschap. Chairman of the Dutch Omar Khayyám Society Jos Biegstraaten, looks back upon nearly twenty years of the Society’s existence and highlights some memorable events

Vijftien kwatrijnen, toegeschreven aan Omar Chajjaam. A selection of 15 quatrains, translated into Dutch by Dirk Meursing

... and Thou beside me in the Wilderness'. A fragment from one of FitzGerald’s most famous quatrains, but who in fact is this Thou? Hans de Bruijn explores some possible answers

De Islam en de wijn. Geert Bremer compares references to wine and wine related subjects in the Rubáiyát with quotations in the Koran and in the Bible

Omar Khayyam onder de loep. The Dutch poet P.C. Boutens was highly concerned with every aspect of the printing process of his work. Marco Goud gives some examples of Boutens’ involvement with his Rubaiyat. 100 kwatrijnen van Omar Khayyam, published in 1913

[14 kwatrijnen]. Selection of 14 quatrains, translated into Dutch by Willem Veldhuizen

Omar is klaar. Over Johan van Schagen, Theo Forrer en Omar Khayyám. Since his youth, translator and poet Johan van Schagen was highly intrigued by Omar Khayyám and his Rubáiyát. Many of his translated quatrains were illustrated by the Dutch artist Theo Forrer and between the two a lifelong friendship developed. Jos Biegstraaten recounts its history, in which the production of the Saturnus edition of Van Schagen’s Rubáiyát translation (1954) is the key element

"Thou, Oh Lord Christ, beside me in this Wilderness of man's futile endeavour ...' FitzGerald’s Rubáiyát (1879) was subjected to a theosophical interpretation by an unidentified author, F.O.Y., in a series of articles in The Path, published by the Blavatsky Insitute (1911-1912). Johan ter Haar presents some examples of this interpretation, that leaves no doubt as to who is the Thou beside me in the Wilderness

Schetsen van FitzGerald en Woodbridge bewaard in Arthur Benson's Edward FitzGerald. A number of old newspaper cuttings, found in a copy of Arthur Benson’s biography of Edward FitzGerald (1905), reveal how the famous translator lived amongst the people of Woodbridge and how they looked upon their eccentric fellow citizen. By Gabrielle van den Berg.

Khayyams Arabische versen. Remi Hauman presents a Dutch translation of Khayyám’s Arabic verses, and points to differences in literary style, and philosophical and religious contents between these verses that are probably authentic, and the Rubáiyát.

Omar Khayyams carpe diem filosofie in de Perzische poëzie. Carpe diem, in vino veritas, the transitoriness of life, the meaning of life, all these motives, that are often associated with Omar Khayyám, are omnipresent in early Persian poetry. Associating these motives with Khayyám, has resulted in hundreds of quatrains whose authenticity remains uncertain, as Asghar Seyed-Gohrab shows



Jaarboek 5 is available (in Dutch only) from Avalon Pers, Woubrugge.