|
Colofon
Omariana is een halfjaarlijkse
uitgave van het Nederlands Omar Khayyám
Genootschap
Redactie: Jos Coumans e-mail: info@omarkhayyamnederland.com
|
|
|
The Keeper
Het regiedebuut van Kayvan Mashayekh, The Keeper,
trekt inmiddels internationale aandacht. De film
werd vertoond op het filmfestival in Moskou en
leidde tot lovende reacties. In juni volgde een
Amerikaanse première. Naar verwachting is Nederland
in het najaar aan de beurt.
Er zijn
talrijke websites te vinden met informatie
(weliswaar vaak steeds dezelfde) over de film en
in diverse kranten verschenen er artikeltjes. Zie
hieronder voor een overzicht. Ook is er een aparte
website over de film: The
Keeper
Iranian
Immigrant Produces Movie About Omar
Khayyam Greg Flakus, Vice of America News.com, July
5, 2005
The
Keeper: The legend of Omar Khayyam wins over audiences
Yahoo Press release, June 28,
2005
Local
attorney gave up home to see his dream on
film M. Hardy, The Houston Chronicle,
June 28, 2005
Houston
filmmaker sells out international premiere at Moscow
international film festival Yahoo Press
release, June 24, 2005
Soon
in the theaters: "The Keeper: The legend of Omar
Khayyam" D. Kadivar, Payvand's Iran
News, April 21, 2005 |
|
Naar
boven |
|
|
Die Deutsche
Chajjám-Gesellschaft
In
zijn recente studie over Omar Khayyám wijdt
Aminrazavi een apart hoofdstuk aan de receptie van
Khayyám in het westen. Daarbij passeert ook
de Duitse Chajjám-Gesellschaft de
revue. Een korte samenvatting van dit
hoofdstuk.
Tot de vroege 'ontdekkers' van
Khayyám kunnen Joseph von Hammer en Friedrich
Rückert gerekend worden. De eerste publiceerde in
1818 een reeks van vijfentwintig kwatrijnen in
Duitse vertaling in 'Geschichte der schönen
Redekünste Persiens' (Wenen, 1818). Rückert
vertaalde twee kwatrijnen in een artikel
'Persische Philologie' (1874). De
belangstelling voor Khayyám kwam enigszins op gang
met de vertalingen van Von Schack (1878) en
Bodenstedt (1881). In een artikel in Die
Nation (1898) vroeg de criticus Leon Kellner
zich af waarom de belangstelling voor Khayyám in
Duitsland achterbleef bij die in Amerika. In de
daarop volgende jaren verschenen een reeks van
artikelen, studies en vertalingen, waaronder die
van Maximillian Schenck en Friedrich Rosen. Pas in
1934 was er voor het eerst sprake van een
enigszins georganiseerd geheel van activiteiten.
In dat jaar werd in Tübingen de Duitse
"Chajjam-Gesellschaft" opgericht, onder leiding
van Christian Rempis. Een van de eerste
wapenfeiten van deze club was de publicatie van
Rempis' vertaling "Die Vierzeiler Omars in der
Auswahl und Anordnung Edward FitzGeralds"
(1935). Het opkomende nationaal-socialisme in
de jaren dertig zag in Khayyáms kwatrijnen een
ondermijning van het autoritaire regime en onder
druk van de veranderde politieke situatie hield de
Gesellschaft in 1937 op te bestaan. Een factor die
daarbij een rol speelde was volgens Rempis het
feit dat zich onder de belangstellenden voor
Khayyam veel joden bevonden. Omdat joodse
intellectuelen sinds 1935 werden vervolgd konden
zij niet langer deelnemen aan activiteiten van de
club.
Behalve Rempis' vertaling uit
1935 (1933) publiceerde de Gesellschaft nog
"Hafisische Vierzeilen" in een vertaling van
Friedrich Rückert.
|
|
Naar
boven |
The wine of wisdom
Een veelomvattende introductie in de
Khayyamkunde
Het onlangs uitgekomen “The wine of wisdom. The life,
poetry and philosophy of Omar Khayyam", door
Mehdi Aminrazavi, poogt een grondige introductie te
bieden in de Khayyamkunde. Aminrazavi publiceerde eerder
over Suhrawardi (in de Curzon-Sufi reeks waarin Hans de
Bruijn ook een deel heeft geschreven) en, samen met
Seyyed Hossein Nasr, een bloemlezing van Perzische
filosofie. Aminrazavi werd reeds als kind gegrepen
door Khayyam en wel op het moment dat hij bij het graf
in Nishapur de kwatrijnen hoorde reciteren. Dit boek
draagt dan ook de sporen van een jarenlange fascinatie.
Het werk bevat veel informatie over uiteenlopende
onderwerpen: Het leven en de werken van Khayyam; Khayyam
als wetenschapper en als filosoof; Khayyam binnen de
intellectuele context van zijn tijd; een analyse van de
Rubaiyat en een hoofdstuk over Khayyam in het westen,
met name ook over de Omar Khayyam Clubs in Engeland, de
Verenigde Staten, Duitsland en Nederland. Niet
onbelangrijk zijn ook de bijlagen: voor het eerst wordt
daarin een complete vertaling geleverd van Khayyam’s
filosofisch werk en verder een Engelse vertaling van de
Arabische gedichten.
De Khayyamiaanse school Het auteurschap van
de Rubaiyat is de klassieke vraag waar geen onderzoeker
om heen kan. Hoe kijkt Aminrazavi daar
tegenaan? Volgens hem is het onmogelijk dat de 1200
tot 1400 kwatrijnen die aan Khayyam worden
toegeschreven, inderdaad van zijn hand zijn. Maar als we
uitgaan van het handjevol kwatrijnen dat met enige
zekerheid aan Khayyam kan worden toegeschreven, dan
vallen daarin een aantal thema’s op die herhaaldelijk op
een consistente manier behandeld worden. Die thema’s
komen ook voor in ander materiaal. Er is zoveel
familiegelijkenis tussen de kwatrijnen dat gesproken mag
worden over een “Khayyamian school of
thought”. Khayyam vormt op die manier toch de basis
van alles en dat is voor Aminrazavi de rechtvaardiging
om uitvoerige aandacht te besteden aan de persoon
Khayyam in verband met de kwatrijnen.Tevens meent hij
dat de “dubieuze” kwatrijnen niet afgeschreven mogen
worden maar volop object van studie moeten
blijven.
Leven en werken Aminrazavi’s
boek biedt een handige samenvatting van wat er bekend is
over Khayyam en zijn tijd. Aan de orde komen o.a. zijn
contacten met tijdgenoten als Sana’i, Zamakhshari, ibn
Najib en Isfizari. Met laatstgenoemde ontwierp Khayyam
de nieuwe kalender. Natuurlijk is ook Ghazali prominent
aanwezig: “with whom he had a difficult relationship”.
Zelfs is wel gesuggereerd dat Ghazali’s beroemde aanval
op de filosofen (”De tegenspraak der filosofen”)
geschreven is naar aanleiding van zijn ontmoetingen met
Khayyam en dat deze als weerwoord reageerde met de
Rubaiyyat. De auteur behandelt deze en andere
verhalen met gepaste scepsis. Ook wordt betwijfeld of
Khayyam, zoals wel beweerd is, betrokken was bij het
Perzisch nationalisme de zgn. Shuúbiyyaqbeweging.
De Rubaiyat Bij de analyse van de
Rubaiyat wordt vrijelijk geput uit het totale aan
Khayyam toegeschreven corpus. Af en toe geeft Aminrazavi
een eigen vertaling maar nog meer maakt hij gebruik van
die van Sai’di en Thirtha. Naar beide werken wordt ook
veelvuldig verwezen, ook in de andere
hoofdstukken. De volgende thema’s zouden kenmerkend
zijn voor de Rubaiyat:” impermanence and the meaning of
life, theodicy and justice (waarom is er kwaad in de
wereld?), the here and now, doubt and bewilderment,
death and afterlife, determination and predestination,
en “in vino veritas”. De analyse van de Rubaiyat,
onderbouwd met hier en daar vandaan geplukte kwatrijnen,
leidt ten slotte _- karakteristiek voor dit boek- tot
een schets van de persoon Khayyam: ”he can be
characterized as an agnostic who rejected the negative
sense of Nihilism and, embracing the possibilty of a
profound human experience of the world, he is almost a
Zen Master”. Aminrazavi meent een duidelijke
beïnvloeding (zijderoute) door het Boeddhisme waar te
nemen.
Filosofie Behoort Khayyam
wellicht tot de soefi-traditie? Klassieke soefithema’s
als initiatie, ascese, de fasen in de geestelijke
ontwikkeling e.d. ontbreken in het werk. Als Khayyam al
een soefi was dan behoorde hij tot de
individualistische, vrijgevochten traditie in de geest
van de Uwaisi en Malamatiyyah. Aminrazavi verklaart de
neiging om Khayyam in te lijven bij het soefisme vanuit
een Perzisch-Islamitisch cultureel symptoom volgens welk
iemand òf een ongelovige òf ergens inpasbaar is binnen
het Islamitisch spectrum. Het was voor de Perzen
onbestaanbaar dat Khayyam een ongelovige zou kunnen
zijn, dus was hij een soort Moslim. Het
geestesklimaat van Khayyam’s tijd kenmerkt zich door de
botsing tussen de opkomende orthodoxie en de
filosofische traditie. De tijd van de grote vrijdenkers
als Ibn Warandi (de Islamitische Voltaire) en Abu Bakr
Razi was voorbij. Hanbalisten en Asharieten streden om
de hegonomie waarbij de wankele politieke situatie met
name door het Ismailitische terrorisme bedreigd werd.
Als dichter, zowel in de kwartijnen als in zijn
Arabische poëzie, zou Khayyam beïnvloed zijn door
Ma’arri , de spottende Syrische vrijdenker. Als
filosoof was Khayyam een navolger van Ibn Sina tot zijn
laatste dag. Hij zou gestorven zijn lezend in Ibn Sina’s
Shifa. Neoplatoonse emanatietheorie gecombineerd
met Aristotelische elementen, zo kenmerkend voor
Islamitische filosofie, vinden we ook bij Khayyam volop
terug. Wellicht zit hij zit wat meer op de lijn van
Aristitoteles omdat hij in tegenstelling tot Ibn Sina
het actieve intellect beschouwt als de eerste emanatie
vanuit de Oeroorzaak. Belangrijke accenten in Khayyam’s
filosofie betreffen het probleem van het kwaad
(theodicee) en zijn aandacht voor het
sociaal-economische. Mensen zijn sociale wezens en zijn
voor hun welzijn op elkaar aangewezen. Kwaad wordt
door Khayyam geïdentificeerd met niet-bestaan,
afwezigheid. Het positieve in de schepping gaat
noodzakelijkerwijs gepaard met de mogelijkheid van
kwaad. De schepper is hier niet voor
verantwoordelijk. Over determinisme, ook zo’n een
heikele kwestie, komt Khayyam tot een tussenoplossing:
noch vrije wil noch determinisme. De mens is wel
degelijk verantwoordelijk voor zijn daden en heeft
bijvoorbeeld de keuze om de verantwoordelijkheid voor
zijn mede mens op zich te nemen. Zo is de mens
geprogrammeerd. Aminrazavi gaat hier niet verder op in,
maar mij lijkt dat dit standpunt niet zo ver verwijderd
is van dat van de asharitische school. Het hoofdstuk
over het wetenschappelijke werk bevat overzichten van
Khayyams werken op het gebied van de wiskunde (o.a.
kritiek op Euclides) , natuurkunde (een meetmethode
gebaseerd op de wet van Archimedes om een mengsel van
goud en zilver te meten), muziektheorie (herordening van
de toonladder), astronomie, (de bekende kalenderrevisie)
en meteorologie (weervoorspelling op grond van
plotselinge klimaatverandering).
Hagiografie
of wetenschap? Het spanningsveld tussen
heldenverering en nuchtere wetenschap loopt als een rode
draad door het boek heen. De worsteling met die spanning
boeit ook wel weer. Het begint al bij de eerste zin: "I
humbly dedicate this work to the democratic movement of
the people of Iran. May Khayyam’s spirit of freethinking
prevail in our native land”. Khayyam als geïdealiseerd
voorbeeld ter navolging. Aminrazavi is erop gebrand
zowel de persoon Khayyam als Urheber van de Rubaiyat,
als de 1200 kwatrijnen als authentiek Khayyams erfgoed,
overeind te houden. Ik zou het graag met hem willen
geloven. Maar dan heb ik toch wel eerst behoefte aan een
degelijke analyse en een steekhoudende argumentatie, bij
voorkeur startend met de kernkwatrijnen en dan naar de
grote massa van de toegeschreven kwatrijnen. Aminrazavi
evenwel plukt rechtstreeks uit die grote massa de
voorbeelden die zijn visie ondersteunen. Dat is niet
helemaal overtuigend. Zouden al die epigonen ("The
Khayyamian school of thought”) van dezelfde eenduidige
visie uitgaan? Bevestiging voor wat je meent als patroon
te zien is al gauw te vinden in zo’n omvangrijk corpus.
Het boek is veelomvattend maar bepaald niet
alomvattend. Zo komt in het hoofdstuk "Khayyam in the
west" vooral de situatie in het Engelstalig gebied aan
de orde. Hoe zit het b.v. met Khayyam in de
Scandinavische landen? En over “Khayyam in the east”
wordt in dit boek buiten enkele passages over Iran,
nauwelijks iets gezegd.
Het verband dat
Aminrazavi veronderstelt tussen Khayyams filosofisch
werk en de kwatrijnen lijkt mij op z’n zachtst gezegd
discutabel. Dit boek maakt juist glashelder dat de
kwatrijnen een geheel andere filosofische boodschap
uitdragen dan het filosofische werk. Dat ziet Aminrazavi
wel in maar hij meent: “It is imperative to realize that
without the inclusion of his Rubaiyat into an overall
picture, the Khayyamian world-view remains a
fundamentally distorted one”. Een merkwaardige
redenering! Aminrazavi blijkt weinig distantie te
hebben tot zijn onderwerp. Dat neemt echter in het
geheel niet weg dat ik dit boek met buitengewoon veel
genoegen gelezen heb. Een waardevol, rijk boek getuigend
van degelijke kennis. Alleen al het weergeven van zeer
veel feiten en verwijzingen naar relevante literatuur
maakt de aanschaf van dit boek voor de ware liefhebber
noodzakelijk. En ook al worden de grote vragen van
het Khayyamonderzoek lang niet alle bevredigend
beantwoord, dit boek maakt in elk geval duidelijk waar
die vragen over gaan.
Gerard Burger, juni
2005 |
|
Naar
boven |
|
Nieuwe
uitgaven
Franse
uitgave
Les
quatrains d'Omar Khayyam. Préfacés et traduits du persan par le Sayed Omar
Ali-Shah. Traduit de l'anglais par Patrice Ricord.
Paris, Editions Albin Michel, 2005. - Spiritualités
vivantes, nr. 219. - ISBN 2-226-15913-4
Na een Duitse vertaling uit 1998 is er
nu ook een Franse versie van Ali-Shah's uitgave, zij het
dat de inleiding ten opzichte van de eerdere Duitse en
Engelse uitgaven enigszins is aangepast. Niettemin
claimt Ali-Shah dat zijn versie afrekent met de
nutteloze en foutieve westerse vertalingen, die zoveel
afbreuk hebben gedaan aan de wederzijdse verstandhouding
tussen oost en west. Ook wordt nog steeds niet duidelijk
op welke bron Ali-Shah zich nu precies verlaat. Het
enige wat daarover wordt prijs gegeven is dat het een
rijkelijk gekalligrafeerd manuscript is uit
1153.
Nieuwe
cd
Just
us
Kamerkoor Vocoza bracht een cd uit met
Amerikaanse koormuziek, ter gelegenheid van zijn
25-jarig bestaan. Dirigent Ira Spaulding stelde een
selectie samen van hedendaagse koorwerken met werk
van Morten Lauridsen, William Schuman en anderen.
Op het programma staat ook "Three quatrains from the
Rubaiyat" (1953) van Houston Bright. De drie kwatrijnen zijn als volgt
vertaald:
Ach, maan van
mijn verrukking, die nooit slinkt de maan van de
hemel komt weer op. Hoe vaak zal ze hierna opkomen en
door deze zelfde tuin tevergeefs naar me
zoeken!
Ach, zorg met
de druif voor mijn vervagende leven, en was mijn
lichaam waaruit het leven verdwenen is En begraaf
me, omwonden door een laken van wijnblad, aan de rand
van een lieflijke tuin.
Als gij, met
glimmende voet langskomt onder de als sterren over
het gras verspreide gasten en op uw blijde tocht de
plek bereikt waar ik er een maakte, draai dan een
leeg glas om.
De cd is uitgebracht
op het label McD 3131 en is te bestellen via de
website van kamerkoor Vocoza: www.vocoza.nl . Prijs €
14,30 incl. verzendkosten.
Nieuwe
cd
The Ruba'iyat of Omar Khayyam in
Scots
Na de uitgave in boekvorm
van Rab Wilsons vertaling in het Schots is er nu ook een
gesproken tekst te beluisteren op CD, eveneens
uitgegeven door de Luath Press. Prijs £
9.99 Klik op onderstaande links om een aantal
kwatrijnen in het Schots te beluisteren.
Fragmenten
1-15 Fragmenten
16-25
Nieuwe cd
Unfolding
Derde cd van de groep Axiom of
Choice. De ondertitel luidt "A Trans-Global Exploration
of Omar Khayyam's Mystic Vision". Oosterse muziek in een
westers jasje. Verschenen in 2002, op het label
Narada.
Nieuwe cd
Poemas misticos do Oriente
Vijftien songs in het Portugees
op teksten van Kalil Gibran, Omar Khayyám en Rumi. De
muziek is van Marcus Viana, de teksten worden
gereciteerd door Leticia Sabatella. De negen kwatrijnen
van Khayyam op deze CD zijn vertaald door Alexandre
S. Rocha. Uitgebracht op het label Sonhos
& Sons, SSCD055.
Het tweede kwatrijn
luidt:
Entrado no Universo,
sem saber por quê, Nem de onde, tal qual a Água,
quiera ou não, a fluir; E fora dele, como o Vento em
Descampado Soprando, queira ou não, sem saber para
onde ir.
Parodie
Rubaiyat of Rover Khayyam
"With these stirring words, Rover
Khayyám, the barking bard of Philadelphia, commences his
spellbinding masterpiece, a canine counterpart to the
well-known "Rubáiyát of Omar Khayyám." In seventy-five
carefully crafted stanzas, Rover creates an indelible
impression of what it means to be a dog and a mortal
being. Translated from the original Dalmatian and
insightfully annotated by Edward FitzHound, Rover's
"Rubáiyát" is destined to be an instant classic to be
cherished by anyone who is a dog or loves
one." Uitgave van
iUniversie Inc., 2005. ISBN 0595799957 Prijs. $
9.95 De tekst is ook te vinden op: http://www.roverkhayyam.com/body.htm
|
|
Naar boven |
|
Ander nieuws
The Great
Omar
The Guardian van 7 juli 2005 meldt dat "The
Great Omar" onlangs in het bezit is gekomen van de
British Library. Het boek bevond zich al jaren in de
collectie van de bibliotheek, tot nu toe op basis
van permanente uitleen. Na de dood van de maker, Stanley
Bray (1995) en van zijn weduwe Irene Bray (2004),
besloten de erfgenamen het boek, de ontwerpen en
werktekeningen en het gereedschap dat Bray gebruikte aan
de British Library te schenken. Zoals bekend
maakte Bray op basis van de ontwerpen van Francis
Sangorski een kopie van het boek dat in 1912 met de
Titanic naar de zeebodem verdween. Deze tweede Omar werd
vernietigd bij een Blitz-aanval op Londen tijdens
WO-II. Het huidige exemplaar kwam in 1989
gereed. Volgens Bray besteedde hij er 4.000 uur
aan. "The Great Omar" is vanaf 18
juli te zien in de John
Ritblat Gallery , St. Pancras in Londen.
Legendary
book goes to British Library Maev
Kennedy, The Guardian, July 7, 2005
De
muzikant
Al eerder aangekondigd en inmiddels
verschenen is de nieuwe strip van Marjane Satrapi
'De muzikant'. Het is het verhaal van een muzikant
die op zoek is naar een nieuwe tar. Aan Khayyams
Rubaiyat worden twee kwatrijnen ontleend. De strip is
uit het Frans vertaald door Toon Doomen.
Uitgegeven door Atlas, ISBN:
90-450-1362-2. Prijs € 14,50. Lees meer: Wachten op
de dood Tjalling Venema, 24
juni
Niet
genieten is een beetje sterven Michiel
Kempeneers, De Standaard, 6 juli
Karim Emami
overleden
Mehrnews.com meldt
dat op 9 juli de Iraanse auteur en
vertaler Karim Emami op 74-jarige leeftijd is overleden.
Ook de New York Times maakte melding van zijn
overlijden. Een van zijn bekendste werken was de
vertaling van een groot aantal rubaiyat in "The
Wine of Nishapur, a photographer's promenade in the
Rubáiyát of Omar Khayyám", Souffles, 1988. Emami
maakte vooral naam als vertaler van contemporaine
Iraanse poëzie in het Engels. Ook vertaalde hij westerse
klassieken in het Perzisch, zoals "The Great Gatsby" en
"Look back in anger". "The Wine of wisdom" is een
rijk geïllustreerde uitgave met foto's van Shahrokh
Golestan en kalligrafieën van Nassrollah
Afje'i.
Karim
Emami, 75, Who Translated Omar Khayyam and 'Gatsby,'
Dies
Nazila Fathi, New
York Times, July 13 Iranian
author, translator dies at
74
Mehrnews.com, July 10 |
|
Naar boven | |